Translation Genres, Filologia Angielska, Tłumaczenie, Obrona

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
Translation Genres
Written translation:
Written translation is a reproduction of the content of the original
document by means of the language of translation, in written form.
Oral translation:
Language interpretation
is the facilitating of oral or sign-language
communication, either simultaneously or consecutively, between users of
different
languages.
The
process
is
described
by
both
the
words
interpreting
and
interpretation.
In professional parlance,
interpreting
denotes the facilitating of
communication from one language form into its equivalent, or
approximate equivalent, in another language form;
while
interpretation
denotes the actual product of this work, that is, the
message thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual
signals, or other language form. This important distinction is observed in
order to avoid confusion.
Simultaneous
In (extempore) simultaneous interpretation (SI), the interpreter
renders the message in the target-language as quickly as he or she can
formulate it from the source language, while the source-language speaker
continuously speaks; a spoken language SI interpreter, sitting in a sound-
proof booth, speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing
the source-language speaker via earphones. The simultaneous
interpretation is rendered to the target-language listeners via their
earphones. Moreover, SI is the common mode used by sign language
interpreters, although the person using the source language, the
interpreter and the target language recipient (since either the hearing
person or the deaf person may be delivering the message) must
necessarily be in close proximity.
1
Consecutive
In consecutive interpreting (CI), the interpreter speaks after the
source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into
segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language
speaker, listening and
as the speaker progresses through the
message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter
then renders a portion of the message or the entire message in the target
language.
Consecutive interpretation is rendered as "short CI" or "long CI". In
short CI, the interpreter relies on memory, each message segment being
brief enough to memorize. In long CI, the interpreter
of the
message to aid rendering long passages. These informal divisions are
established with the client
before
the interpretation is effected, depending
upon the subject, its complexity, and the purpose of the interpretation.
On occasion, document
is required of the
interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation
combines interpretation and translation; the interpreter must render the
source-language document to the target-language as if it were written in
the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively,
in judicial and medical work.
Consecutively-interpreted speeches, or segments of them, tend to
be short. Fifty years ago, the CI interpreter would render speeches of 20
or 30 minutes; today, 10 or 15 minutes is considered too long, particularly
since audiences usually prefer not to sit through 20 minutes of speech
they cannot understand.
Often, if not previously advised, the source-language speaker is
unaware that he or she may speak more than a single sentence before the
CI interpretation is rendered and might stop after each sentence to await
its target-language rendering. Sometimes, however, depending upon the
setting or subject matter, and upon the interpreter's capacity to
memorize, the interpreter may ask the speaker to pause after each
sentence or after each clause. Sentence-by-sentence interpreting requires
less memorization and therefore lower likelihood for omissions, yet its
disadvantage is in the interpreter's not having heard the entire speech or
its gist, and the overall message is sometimes harder to render both
because of lack of context and because of interrupted delivery (for
example, imagine a joke told in bits and pieces, with breaks for translation
2
in between). This method is often used in rendering speeches,
depositions, recorded statements, court witness testimony, and medical
and job interviews, but it is usually best to complete a whole idea before it
is interpreted.
Full (i.e., unbroken) consecutive interpreting of whole thoughts
allows for the full meaning of the source-language message to be
understood before the interpreter renders it in the target language. This
affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than
does simultaneous interpretation.
Whispered
In whispered interpreting (
chuchotage
, in French), the interpreter
sits or stands next to the small target-language audience whilst
whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this
method requires no equipment, but may be done via a microphone and
headphones if the participants prefer. Chuchotage is used in
circumstances where the majority of a group speaks the source language,
and a minority (ideally no more than three people) do not speak it.
3
Różne rodzaje tłumaczenia
Rozróżnia się dwa rodzaje tłumaczeń: tłumaczenia pisemne polegające na
tłumaczeniu tekstu pisanego oraz tłumaczenia ustne polegające na
tłumaczeniu myśli wyrażonych ustnie, lub jak w przypadku
za pomocą gestów.
Tłumaczenie pisemne
Tłumaczenie pisemne
to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w
języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo
znaczenie w języku docelowym.
Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę m.in. kontekst
kulturowy, różnice systemowe obu języków, różne alfabety i systemy
zapisu, idiomy, itp. W rezultacie, jak zostało to uznane przynajmniej już w
czasach tłumacza
najłatwiej tłumaczy się "na język, który
zna się najlepiej", choć sama znajomość języka nie jest wystarczającą
kompetencją do tłumaczenia.
Tłumaczenie tekstów napisanych w języku naturalnym jest czynnością
tradycyjnie wykonywaną przez
jednak obecnie podejmowane
są próby zautomatyzowania tego procesu przez
lub usprawnienia go przy pomocy narzędzi komputerowych
z ang.
computer-assisted
translation
).
Tłumaczenie
à vista
Tłumaczenie
a vista
jest formą pośrednią między tłumaczeniem pisemnym
a ustnym. Tłumacz czyta tekst w jednym języku i na bieżąco (czyli
właśnie
a vista
) tworzy jego tłumaczenie ustne. Najczęściej ten rodzaj
tłumaczenia wykonywany jest przed
w
lub na sali sądowej, gdy należy poinformować zainteresowaną
stronę o treści prezentowanego w nieznanym jej języku dokumentu.
4
Tłumaczenie ustne
Tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenie ustne na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego
tekstu, nazywa się
tłumaczeniem symultanicznym
(równoległym,
jednoczesnym) – takie tłumaczenie uważa się za najtrudniejsze. Wymaga
dużej znajomości zarówno odmiany języka używanego w danej sytuacji
(zob.
, jak i orientacji w temacie oraz
wypowiedzi.
Tłumaczenie symultaniczne, które jest rodzajem tłumaczenia ustnego
wykonywanego na żywo, charakteryzującego się tym, że osoba, której
wypowiedź jest tłumaczona nie przerywa, aby umożliwić tłumaczowi
zabranie głosu. Tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest równolegle,
jednocześnie. Tego rodzaju tłumaczenia stosuje się najczęściej na dużych
spotkaniach, gdzie tłumacze znajdują się w dźwiękoszczelnych kabinach,
słuchając przez słuchawki wypowiedzi mówcy i jednocześnie (z niewielkim
opóźnieniem) tłumacząc ją do mikrofonu. Uczestnicy, którzy nie znają
języka, którym posługuje się mówca mają nałożone słuchawki lektorskie,
w których słyszą tłumaczenie.
Tłumaczenie konsekutywne
W
tłumaczeniu konsekutywnym
, tłumacz notuje przemówienie
specjalnym systemem zapisu (którego nie należy mylić ze
, a
następnie za pomocą notatek odtwarza w języku docelowym słowa
mówcy. Kiedyś tłumaczenie konsekutywne było jedynym rodzajem
przekładu ustnego – obecnie staje się coraz rzadsze, głównie ze względu
na rozwój techniki, pozwalający na upowszechnienie tłumaczenia
symultanicznego (kabinowego). Tłumaczenie konsekutywne jest również
rozwiązaniem mało praktycznym, jeśli ma miejsce na spotkaniu
wielojęzykowym, ponieważ upływa dużo czasu zanim każdy tłumacz
odtworzy tekst oryginalny w swoim języku docelowym.
Profesjonalni tłumacze konsekutywni są w stanie wiernie przełożyć
przemówienia trwające od 10 do 20 minut. Tłumaczenie nie powinno trwać
dłużej niż oryginał i nie krócej niż 75% czasu trwania oryginału. Wierne
odtworzenie tak długich wystąpień jest w dużej mierze uzależnione od
predyspozycji (dobra pamięć) i umiejętności (technika zapisu)
a także od konstrukcji tekstu źródłowego.
5
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • cs-sysunia.htw.pl